从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写  被引量:22

Cultural Adaptation in Lin Su's Translation of Uncle Tom's Cabin

在线阅读下载全文

作  者:陈燕[1] 

机构地区:[1]苏州大学中文系,江苏苏州215006

出  处:《海南师范学院学报(社会科学版)》2002年第1期136-140,共5页

摘  要:林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人 ,但他“不谙西文” ,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读 ,以寻求隐含在其改写背后的中西文体差异的显现。A great amount of augment and deletion exist in Lin Su's tanslation works. Lin Su doesn't command foreign languages, thus his translation works may not be evaluated on the basis of translator's linguistic attainment. By analyzing Lin Su's version of Uncle Tom's Cabin, this paper attempts to probe into such cultural factors as the selection between Chinese and western in literary styles, readers' reading expectation and translator's identity.

关 键 词:林纾 《黑奴吁天录》 翻译 文化改写 外国文学作品 小说 读者 阅读期待 翻译者 文体差异 

分 类 号:I046[文学—文学理论] I0-03

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象