检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈燕[1]
出 处:《海南师范学院学报(社会科学版)》2002年第1期136-140,共5页
摘 要:林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人 ,但他“不谙西文” ,从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读 ,以寻求隐含在其改写背后的中西文体差异的显现。A great amount of augment and deletion exist in Lin Su's tanslation works. Lin Su doesn't command foreign languages, thus his translation works may not be evaluated on the basis of translator's linguistic attainment. By analyzing Lin Su's version of Uncle Tom's Cabin, this paper attempts to probe into such cultural factors as the selection between Chinese and western in literary styles, readers' reading expectation and translator's identity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70