《中华人民共和国会计法》英译文简评  被引量:1

A Comment on the English Version for Accounting Law of the People's Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:黄永平[1] 

机构地区:[1]海南大学文学院英语系,海南海口570228

出  处:《海南大学学报(人文社会科学版)》2002年第1期56-61,共6页Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)

摘  要:评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 。This paper comments on the main lexical and syntactical errors in the English version for Accounting Law of the People's Republic of China, contends that a translator must, among other things, follow a number of rules for translating legal documents into English such as highlighting the subject of the legal action, refraining from overusing the passive sentence and observing the sentence patterns of the source language,adequately understand the original and render it into English to the letter, and appeals for a great improvement of the quality of the English versions for national laws and a prompt initiation of the undertaking of translating provincial foreign-related laws into English and standardizing the English versions for the laws.

关 键 词:中国会计法 英译文 词汇错误 句法错误 法律文件 翻译规律 忠实翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象