检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘平亮[1]
机构地区:[1]南京航空航天大学
出 处:《中国翻译》2014年第4期59-63,共5页Chinese Translators Journal
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(项目编号:NR2014019)成果之一
摘 要:引言:乌维·穆格(Uwe Muegge)现任蒙特雷国际研究院翻译和本地化管理课程项目(TLM)主任,美国材料与试验协会(ASTM)下属F43技术委员会委员,国际标准化组织(ISO)下属第37标准化技术委员会委员。他从事翻译技术教学十多年,发表相关论文50余篇,是翻译技术领域的资深专家。在这次访谈中,我们就与本地化翻译相关的一系列问题进行了深入的探讨:从项目实施时注意的要点,到翻译术语库的使用与引荐,再到翻译质量的保证,机器翻译的发展趋势以及自由译者的生存与发展,乌维·穆格都做了详细阐述。
关 键 词:TRANSLATOR 技术委员会 管理课程 项目实施 terminology 翻译技术 翻译质量 CONVERSATION TRANSLATE PROVIDER
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28