检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范慧茜[1]
机构地区:[1]山东工商学院
出 处:《中国翻译》2014年第4期88-91,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:《中华人民共和国民法通则》是居于我国民事基本法地位的一部重要法律。由国家立法机关公布的英文译本堪称其权威版本,但通过对该译本的研究,笔者发现其中有不少误译。本文试举若干例证,具体包括:(1)未遵循"译名同一律";(2)遣词造句不尽准确;(3)情态动词shall使用不规范。在对这些问题进行评析的基础上提出修改建议,以期抛砖引玉,引起各界对中国法律外译的重视。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15