《中华人民共和国民法通则》英译本主要翻译错误述评  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:范慧茜[1] 

机构地区:[1]山东工商学院

出  处:《中国翻译》2014年第4期88-91,共4页Chinese Translators Journal

摘  要:《中华人民共和国民法通则》是居于我国民事基本法地位的一部重要法律。由国家立法机关公布的英文译本堪称其权威版本,但通过对该译本的研究,笔者发现其中有不少误译。本文试举若干例证,具体包括:(1)未遵循"译名同一律";(2)遣词造句不尽准确;(3)情态动词shall使用不规范。在对这些问题进行评析的基础上提出修改建议,以期抛砖引玉,引起各界对中国法律外译的重视。

关 键 词:《民法通则》 误译 规范翻译 SHALL 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象