白先勇自译作品《台北人》的翻译策略探究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:余荣琦[1] 

机构地区:[1]巢湖学院外语系,安徽巢湖238000

出  处:《长春工业大学学报(社会科学版)》2014年第3期128-130,共3页Journal of Changhun University of Technology

基  金:安徽省高等院校优秀青年人才基金重点项目"接受美学视阈下的文学作品自译研究"(编号:2012SQRW107ZD)

摘  要:通过对白先勇的自译作品《台北人》的研究发现:为了忠实原文,保留汉语的特有表达方式,传递原著的象征意义和文化因素,在自译中,译者对小说中人物名字和中国特色词汇采用了多种不同的处理方法,体现了其对翻译目的和内涵的独特理解。表明自译者在翻译中有着比一般译者更大的自主性,为了实现其特定的翻译目的,自译者在翻译策略的选择时,会有着自己的独特见解。而这些翻译方法对中国文化对外传播有着重要参考价值,同时对一般文学作品的翻译也有一定的借鉴意义。

关 键 词:白先勇 自译 《台北人》 人名翻译 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象