风格翻译中词语标记的传译——以《红与黑》三个汉译本为例  

Transmission and Translation of Lexical Markers in Style Translation——A case study of the three Chinese versions of Red and Black

在线阅读下载全文

作  者:廉洁[1] 王冉丹 

机构地区:[1]大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605 [2]大连理工大学外语学院,辽宁大连116024

出  处:《大连民族学院学报》2014年第4期452-454,460,共4页Journal of Dalian Nationalities University

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(ZJ13RWQN007)

摘  要:运用风格的形式标记理论,以词语标记为例,从名词、动词以及形容词的翻译入手,分析《红与黑》三个汉译本词汇层面的风格翻译得失。指出翻译过程中若能成功使用词语标记,可以较好地保持原作风格。Based on the stylistic form marker theory, taking lexical markers as examples, and fo-cusing on the translation of nouns, verbs, and adjectives, the paper analyzes the merits and de-merits of style translation from the vocabulary aspect of the three Chinese versions of Red and Black. It is pointed out that in the process of translation if the lexical markers are successfully applied, the translation may keep its original style.

关 键 词:风格翻译 形式标记 词语标记 译本评析 

分 类 号:I044[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象