历时视阈下的译者风格研究——语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查  被引量:24

A Diachronic Study on Translator Style——A Corpus-assisted Investigation into the English Versions of Liao Zhai Zhi Yi

在线阅读下载全文

作  者:卢静[1] 

机构地区:[1]上海财经大学外国语学院,上海200433

出  处:《外国语》2014年第4期20-31,共12页Journal of Foreign Languages

基  金:2012年教育部项目"中国文化对外输出导向下的汉译英研究--以卢曼的功能系统理论为视角"(12YJAZH077);2013年上海财经大学外语系教改项目"基于语料库的<聊斋志异>译者风格研究"项目资助

摘  要:本文旨在从历时研究的角度探索译者风格,利用语料库研究工具考察中文典籍《聊斋志异》两个主要历时英译的译者风格特点。研究以基于语料库的译者风格综合研究模式为理论框架,分析和探讨了翟理斯和闵福德两位译者表现在其译本多个层面上、包括T型和S型两种维度的译者风格特点,并以此为基础对其译者风格产生原因进行历史、文化和社会的解读。This paper aims at investigating translator style from a diachronic perspective with a corpus-assisted case study of two English versions of the Chinese Classic Liao Zhai Zhi Yi. Guided by the theoretical framework of a com prehensive research model of translator style, the writer of the paper discusses a variety of layers of both T type and S type translator styles based on the English versions by Giles and Minford respectively, on which basis a historical, cultural and social interpretation of their motivations is ventured.

关 键 词:《聊斋志异》 语料库研究 译者风格 历时研究 英译本 调查 视阈 风格特点 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象