英汉互译过程中的形意转化及补偿策略  

The Shift of Hypotactic and Paratactic Structures in English-Chinese Translation and Compensation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:郭歌[1] 

机构地区:[1]郑州轻工业学院外国语学院,河南郑州450002

出  处:《安顺学院学报》2014年第4期13-14,共2页Journal of Anshun University

摘  要:英汉互译不仅需要在论述形合与意合基本界定的基础上,从英译汉读的实践角度对形意转化策略进行分析,还要针对形意相互转换过程中不可翻译现象所需采用的翻译补偿策略进行分析探讨。另外,英汉互译在实际的转化过程中,要根据遇到的实际问题,采取合适的策略,并且要能够做到对策略的综合利用,最终实现实例与实践的综合研究利用,以方便更好地指导英汉互译工作。The key in English-Chinese translation lies in the shift of Hypotactic and Paratactic Structures.Based on the accu-rate definitions of the two notions ,The English-Chinese translation intends to analyze the proper translation strategies. In addi-tion ,The English-Chinese translation discusses untranslatability when no similar expressions can be found in target language ,and the compensation strategies.

关 键 词:英汉互译 形合 意合 转化 补偿 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象