检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘秉栋[1]
出 处:《陇东学院学报》2014年第4期5-8,共4页Journal of Longdong University
基 金:陇东学院2014年科技创新项目(XYSK1405)
摘 要:两种语言之间并非所有的词都能对等翻译,但意思却能通过准确理解并用另一种语言表达出来。而要表达得通顺易懂,就要注意表达或者转换的技巧。基于翻译实践的反思,通过大量的例句解析,可以看出翻译理论和技巧的运用,不仅有助于淡化翻译腔,而且可以较好地增强目标语的表达力。There is no definite equivalence between two languages , but the meaning can be expressed in anoth-er language .Translation techniques play a quite crucial role in the transformation and help a better understanding . Based on the reflections of translation practice and interpretation of the application of translation theory and prac -tice, it can be seen that those techniques strengthened the expressive power of target language .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249