英汉变异修辞比较与翻译  

On Comparison and Translation of Rhetorical Deviation Between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:张帆[1] 

机构地区:[1]周口师范学院外国语学院,河南周口466001

出  处:《湖南工业职业技术学院学报》2014年第4期93-96,共4页Journal of Hunan Industry Polytechnic

摘  要:语言变异及修辞变异是种不同寻常的语言表达手段,文章首先提出变异修辞格的概念及其表现形式,并重点阐述变异修辞中的拈连、移就、矛盾修饰等变异修辞手法;最后重点探讨英汉两种语言翻译时对变异修辞格的处理手段,处理方法包括直译法、意译法、拆译法和融合法。Rhetorical deviation is an unusual device of language expression. This paper, firstly, proposes the concept of rhetorical deviation and then elaborates its main devices, including zeugma, transferred epithet and oxymoron. Finally, this paper introduces translation skills when it comes to the translation of rhetorical deviation between English and Chinese. The skills include literal translation, fee translation, division method and fusion method.

关 键 词:变异修辞 翻译 直译 意译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象