文学文体学视角下中译本的对比分析——以《哈克贝利·费恩历险记》为例  

在线阅读下载全文

作  者:张莎莎[1] 张建华[1] 

机构地区:[1]西安工业大学外国语学院,陕西西安710000

出  处:《新西部(中旬·理论)》2014年第11期96-97,共2页New Western

摘  要:文章对美国作家马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》的三个中译本进行分析。从文学文体学角度被"前景化"的语言特征入手,以里奇和肖特的《小说文体学》为理论框架比较三个中译本,以比较那本译文能反映出马克·吐温在《哈克贝利·费恩历险记》写作语言的"前景化",即,马克·吐温进行了大胆创新,语言上突破了传统小说中标准英语的语法规则的束缚,灵活应用美国南方方言和黑人英语。经过比对,三种文本对原文的文体特征再现各有所不同。

关 键 词:文学文体学 前景化 小说翻译 《哈克贝利·费恩历险记》 

分 类 号:H0-05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象