检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长春工业大学外国语学院,吉林长春130012
出 处:《吉林工程技术师范学院学报》2014年第9期71-74,共4页Journal of Jilin Engineering Normal University
基 金:吉林省教育厅"十二五"社会科学研究项目(ZW221318#)
摘 要:21世纪以来,我国经济迅速崛起,国际交流日趋频繁,世界地位日渐稳固,在此背景下,对国家政策的宣传是塑造良好国际形象的基石。因此,精准而科学地翻译党的文献尤为重要。本文根据德国功能学派翻译理论所提出的目的论,以十八大报告为例,研究其英译版本及其文本特点,进而选择灵活的翻译策略,实现更加高效的翻译目的。Since twenty -first Century, China Is economy has rapidly risen, international exchange has been more and more frequent, and its status in the world has become more and more stable. In this context, the national policy propaganda is the cornerstone of building a good international image. Therefore, accurate and scientific translation of the document of the Party is important. On the basis of teleology presented by the German functionalist translation theory, with Report to the Eighteenth National Congress as an example, this paper studies its English version and the characteristics of the text, and then selects the flexible translation strategies, to achieve the goal of more efficient translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28