语用前提的不对称与翻译补偿策略——《红楼梦》英译本中补偿策略的译例分析  

在线阅读下载全文

作  者:周玉玲[1] 

机构地区:[1]广西卫生职业技术学院

出  处:《广西教育》2014年第39期120-121,155,共3页

摘  要:以英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawks)和约翰·闵福特(John Minford)的《红楼梦》译作——The Story of the Stone为例,在语用前提严重不对称的情况下,应用翻译补偿这一翻译手段可以有效解决这一问题,实现文学著作的等效翻译,即原著和译著中的文化信息等值。

关 键 词:语用前提 对称 翻译补偿 等效翻译 《红楼梦》 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象