检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]景德镇陶瓷学院人文社科学院
出 处:《职教与经济研究》2014年第3期50-53,共4页Vocational Education and Economy Research
基 金:江西省教改项目(编号702307-034);景德镇陶瓷学院2012年校级教改项目(青年基金)阶段性研究成果
摘 要:我国高校翻译人才的培养已经无法满足市场的需求,翻译课程的设置模式值得深入探讨。本文以语言输出和翻译能力习得为理论基础,结合翻译实践教学中所存在的问题,提出了"1+1〉2"的翻译课程模式,即翻译课程与专业知识课程的结合。首先说明了"1+1〉2"翻译课程模式下课程设置的具体途径和重要意义,并对翻译课程的教学方法提出了具体的建议。It's worthwhile to probe into the translation course mode, since the training of translators in universities has been unable to meet the needs of market. By applying the output and translation competence acquisition theories and looking into the problems in real translation teaching, this paper puts forward the "1 + 1 〉 2" course mode, that is to combine the translation course with some other specialized courses. Firstly, some practical approaches and significanees are presented, in addition, some teaching methods are also proposed in this paper.
关 键 词:“1+1〉2”课程模式 翻译教学 翻译人才 翻译能力
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117