检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵德全[1]
出 处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2014年第6期99-103,160,共5页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
摘 要:多元系统论对中西文化势力不均衡现象有较强的解释力。在中国近代史上,中国文化多次受到外来文化的强烈冲击,造成了中西方读者对彼此语言表达方式的接受性出现不对称状态。该现象导致翻译工作者在英汉互译时根据不同的目标语读者采取不对称的"归化"与"异化"翻译策略。英译汉时既采取"归化"策略又采取"异化"策略,而汉译英时多采取"归化"策略,尽量避免中国式英语。这种不对称的翻译策略随多元系统内部的动态变化也在向趋于平衡方向上发展。The theory of multi‐cultural system can effectively explain the contrast between Chinese cul‐ture and western culture in terms of influence tendency .Historically speaking ,Chinese culture ,in re‐cent one hundred years ,has been greatly influenced by western culture ,and thus leads to an imbalance of cultural understanding in aspects of linguistic expressive style ,w hich in turn results in the dissymme‐try of translation strategies .Both alienation and adaptation are adopted when a text is translated from English into Chinese ,w hile adaptation strategy is predominantly adopted w hen Chinese is translated in‐to English ,so as to avoid Chinglish .T his asymmetric translation strategy is moving in the balanced di‐rection ,with the dynamic changes of multiple inside the system .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3