检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阮红波[1]
出 处:《湖北第二师范学院学报》2014年第11期122-125,共4页Journal of Hubei University of Education
基 金:2011年新世纪广西高等教育教改工程项目(2011JGB109)
摘 要:英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。Translationese, which is very common among the translation-learning beginners in E-C translaton practice, refers to the awkward, unnatural, obscure or even impenetrable English-like Chinese. It not only disobeys the norms of the Chinese language and undermines its pureness, but also is harmful to the cultivation and improvement of students’ E-C translation ability. By combining the theories with the experience of translation teaching practice, the author attempts to analyze the roots of translationese from its forms and discuss the methods for preventing translationese in E-C translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229