翻译症

作品数:54被引量:58H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王丽凤翁志莹李秀明冷冰冰牛新生更多>>
相关机构:上海理工大学宁波大学渤海大学福建商学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:上海市教育委员会重点学科基金浙江省教育厅科研计划新世纪广东省高等教育教学改革工程项目天津市高等职业技术教育研究会规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
金课背景下翻译症实证研究
《文化创新比较研究》2021年第35期127-130,共4页李秀明 刘红丽 
2020年度黑龙江省哲学社会科学研究项目一般项目,“一带一路”背景下协同智慧教学的国际化创新型外语人才培养路径研究(项目编号:20YYB022);2020年度黑龙江省教育科学重点项目,“新工科背景下大学英语线上线下混合金课构建研究”(项目编号:GJB1320133)的阶段性研究成果。
复杂定语是指含有嵌入定语从句的定语从句形式,初学者在翻译复杂定语时经常容易出现各种翻译症。如何利用现代技术,把学习知识和解决能力结合起来,培养适合国家需要的人才是打造外语界类金课的关键。该文通过实际案例列举了翻译症的具...
关键词:金课 翻译症 线上线下 混合教学 
英译汉中翻译症问题的实例研究被引量:1
《中外企业家》2016年第6Z期256-258,共3页赵璐 
随着现代社会的发展,各国政治、经济、文化交流日益频繁,翻译工作变得越来越重要。翻译症是翻译人员经常会犯的通病,在某些领域比较普通,使人们错误地认为翻译文章就应该如此。这是一种错误倾向,对译文的质量危害性极大。翻译症产生的...
关键词:翻译症 英译汉 表达方式 
“翻译腔”之辨
《翻译论坛》2016年第1期77-82,共6页施雪莹 
'翻译腔'问题一直为不少学者所关注,在翻译研究中亦占有一席之地。但回顾学界关于'翻译腔'的讨论,却不乏模糊晦涩之处。本文首先回顾已有研究中对'翻译腔'的分析与定义,通过梳理翻译腔、翻译体、翻译症三词使用中的异同,提出翻译腔研究...
关键词:翻译腔 翻译症 翻译体 翻译腔现象 
如何在翻译教学中引导学生克服“翻译症”被引量:1
《当代教研论丛》2014年第12期93-94,共2页赵鹏 
翻译症是翻译中存在的一种普遍现象,其表现和危害还没有为人们广泛认识,但却严重影响着翻译作品的质量,影响着原作内容及风格的再现,因此,有必要对它的病因及解决的对策有所了解和认识,从而使翻译工作者找到摆脱翻译症的途径。本文深入...
关键词:翻译症 翻译教学 认知能力 
论异化翻译与翻译腔、翻译症、翻译体被引量:1
《渭南师范学院学报》2014年第24期20-22,共3页罗晓蓉 
福建省教育厅项目:异化翻译与汉语杂合研究(JB13200S)
异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,...
关键词:异化翻译 翻译腔 翻译症 翻译体 
浅析“翻译症”与语言教学改革
《长春教育学院学报》2014年第19期69-70,共2页李莹 
黑河学院人文社会科学研究项目(项目编号RWQ201230)
"翻译症"是翻译实践中的常见问题。本文对"翻译症"的内涵与表现进行了梳理,从内部与外部两大角度探析其产生的原因。在此基础上,尤其对教师在语言教学中如何帮助学生克服"翻译症"进行了探讨。教师若能在语言教学中有针对性地完善教学内...
关键词:翻译症 内涵 表现 原因 语言教学改革 
英汉翻译教学中预防翻译症之方法探究被引量:1
《湖北第二师范学院学报》2014年第11期122-125,共4页阮红波 
2011年新世纪广西高等教育教改工程项目(2011JGB109)
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合...
关键词:英汉翻译教学 翻译症 预防 翻译能力 
浅议英汉翻译中的翻译症
《剑南文学(经典阅读)(上)》2013年第6期220-220,共1页陈凤 
不少译者在翻译过程中存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了什么是翻译症。然后通过分析奈达总结的信息传译过程中:分析信息,传译信息和重新组织信息这三个阶段中翻译症的一些具体表现形式。在分析基础上总结出翻译症的根源,最后提...
关键词:翻译症 病症根源 避免办法 
探析中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响被引量:2
《现代语文(下旬.语言研究)》2013年第6期154-156,共3页张芬 段汉武 
英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式存在着极大的差异。因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的神韵,又保持译文与原文整体风格的和谐一致,译者就必须在两种思维方式上进行恰当地切换。但由于思维...
关键词:翻译 思维方式 差异 翻译症 策略 
翻译过程与翻译症
《海外英语》2013年第2X期139-140,共2页熊鹰飞 
湖北科技学院教研项目(2012X020C)
翻译症是翻译实践中的常见病,针对这一普遍的问题,从翻译过程探讨翻译症产生的原因及表现,指出翻译过程在避免翻译症中的重要性。
关键词:翻译症 翻译过程 理解 表达 审校 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部