检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗晓蓉[1]
机构地区:[1]闽江学院外语系,福州350108
出 处:《渭南师范学院学报》2014年第24期20-22,共3页Journal of Weinan Normal University
基 金:福建省教育厅项目:异化翻译与汉语杂合研究(JB13200S)
摘 要:异化翻译作为一种翻译策略,其被采用所产生的翻译文本中有可能会出现翻译腔、翻译症和翻译体,许多学者都把这三者等同,相互解释替代。文章主要将三者在异化翻译中与翻译文本结合紧密度以及读者的接受度进行区分,以厘清三者的微小差异,更好地认识异化翻译的作用。As a translation strategy, foreignization could lead to translationese, translation syndrome or translationism in the translation, which many Chinese scholars have regarded as the same thing and mutual-definable.This paper tries to differentiate them in their closeness with the translation and their readers’ acceptability, so that we can better understand the function of for-eignization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222