关联理论视角下的歇后语解读及翻译策略  

On the Interpretation and Translation of Chinese Xiehouyu from the Perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:李科[1] 张杰[1] 侯书灏 

机构地区:[1]山东工商学院,山东烟台264005 [2]淄博市岭子镇中学,山东淄博255154

出  处:《宁波教育学院学报》2014年第6期67-70,共4页Journal of Ningbo Institute of Education

基  金:山东工商学院青年科研基金项目;项目编号:2011QN113

摘  要:根据关联理论,翻译的成功与否取决于对关联原则的遵守,即交际双发的互明和最佳关联性。直接翻译和间接翻译是关联翻译理论下的两个基本翻译策略。歇后语描述部分的翻译采用直译、直译加注或间接翻译的方法,而在释义部分采用双关修辞的歇后语运用间接翻译的方法加以翻译。The Chinese Xiehouyu is rich in its language resources, and the rhetorical devices employed in it are various. According to the relevance theory, the success of translation depends on the accordance with relevance principle, that is, the mutual manifestness and optimal relevance. The direct translation and indirect translation are two basic strategies from the perspective of relevance theory, the aim of which is to establish the optimal relevance. The translation strategies of the description part of Xiehouyu, including direct translation, direct translation with notes and indirect translation, should be based on the language resources and target readers cognitive level and cultural background, while the translation of the explanation part with puns should use indirect translation for the establishment of optimal relevance.

关 键 词:歇后语 关联理论 直接翻译 间接翻译 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象