检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东工商学院,山东烟台264005 [2]淄博市岭子镇中学,山东淄博255154
出 处:《宁波教育学院学报》2014年第6期67-70,共4页Journal of Ningbo Institute of Education
基 金:山东工商学院青年科研基金项目;项目编号:2011QN113
摘 要:根据关联理论,翻译的成功与否取决于对关联原则的遵守,即交际双发的互明和最佳关联性。直接翻译和间接翻译是关联翻译理论下的两个基本翻译策略。歇后语描述部分的翻译采用直译、直译加注或间接翻译的方法,而在释义部分采用双关修辞的歇后语运用间接翻译的方法加以翻译。The Chinese Xiehouyu is rich in its language resources, and the rhetorical devices employed in it are various. According to the relevance theory, the success of translation depends on the accordance with relevance principle, that is, the mutual manifestness and optimal relevance. The direct translation and indirect translation are two basic strategies from the perspective of relevance theory, the aim of which is to establish the optimal relevance. The translation strategies of the description part of Xiehouyu, including direct translation, direct translation with notes and indirect translation, should be based on the language resources and target readers cognitive level and cultural background, while the translation of the explanation part with puns should use indirect translation for the establishment of optimal relevance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15