检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:解学林[1]
出 处:《山东商业职业技术学院学报》2015年第1期82-84,共3页Journal of Shandong Institute of Commerce and Technology
摘 要:在进行英语翻译时由于英语与汉语结构上的差异,翻译者在翻译过程中需要做好相应语序的调整,这样才能够达到翻译目标,提高英语词汇翻译的准确性。但是在实际的翻译中我们发现,如果翻译人员不能够掌握相应的翻译技巧,将会影响到翻译的质量。如何调整语序变换,成为当前翻译者学习的重要内容之一。通过对不同类型文章的翻译语序进行探讨,从而增强翻译者对语序变化的认识,使其译文与原文保持高度的一致性。during the English translation, because of differences in the structure of English and Chinese, translators need to make the appropriate adjustments to the word order in the translation process, so that it can reach the translation target and improve the accuracy of the English vocabulary translation. But in the actual trans- lation, we found that if the translator is not able to master the appropriate translation skills, it will affect the quality of the translation. How to adjust the word order transformation is becoming one of the important contents of the current translator learning. This paper discusses the different types of articles translated word order, thereby enhancing translator for word order change awareness to make a high degree of consistency between the translation and original maintain.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15