检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]怀化学院大学英语教学部,湖南怀化418008
出 处:《怀化学院学报》2014年第12期95-98,共4页Journal of Huaihua University
基 金:湖南省教育厅课题"劳伦斯.韦努蒂翻译理论视角下唐诗中文化典故英译的研究"(13C727);湖南省社科基金课题"原型诗学观下的<楚辞>英译研究"(12WLH38)
摘 要:中华文化博大精深,其中诗词中含有大量文化内涵丰富的典故。李白《清平调》三首诗用了许多典故,诸如群玉山、云雨巫山、飞燕等,是难解难译的诗。本文运用韦努蒂的文化翻译策略,对比分析了国内外六位译者对《清平调》中典故的不同英译,探讨不同译者采用的不同翻译方法和策略。通过研究发现大部分译文以异化翻译为主。这种翻译策略取向对汉诗典故的英译具有一定的借鉴价值和文化意义。China has a great civilization. Allusions in poetry can convey rich connotations and background information. Since the publication of the three poems in the melody of "Qingpingdiao" by Li Bai, it has proved that these poems are very difficuh to explain and to translate. There are a lot of allusions in the poems, such as "Qun Yushan", "Yunyu Wushan", "Fei Yan" and so on. Based on Lawrence Venuti's cuhural translation strategies, the author has chosen six English versions of the poems and tries to analyze different translation strategies. Through this re,arch, it can be found that most of the translators have chosen the strategy of foreignization. This stratey can be used for reference in the translation of Chinese allusions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.96.1