检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚颖芬[1]
机构地区:[1]广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000
出 处:《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2015年第1期137-141,共5页Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:2013年度茂名市科技计划资助项目(201356);广东石油化工学院2013年校级青年人文社科项目(513012)
摘 要:外宣翻译是对外宣传的主要桥梁,也是一项跨文化的修辞活动。修辞理论与外宣翻译的结合是外宣翻译研究领域中一个较新的视角。借用以伯克为代表提出的新修辞理论中的"认同"和"象征"两个概念,以茂名市外宣翻译为语料,从中英文词汇、句式和篇章的修辞差异三个方面研究了修辞理论能有效指导和批评外宣翻译实践。As a bridge of international propaganda, international publicity translation is a kind of a cross- cultural rhetorical activity. Applying the rhetorical theory in the practice of C-E translation is a new trend in the field of international publicity translation. Applying "identity" and "symbolism" - the concepts of the new rhetoric theory represented by Burke, this paper, based on the material of Maoming's international publicity translation, conducts an analysis from the Chinese-English rhetoric differences in the aspects of vocabulary, sentences and texts and points out that the new rhetoric theory is effective in guiding and criticizing interna- tional publicity translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117