新修辞理论视域中的外宣翻译研究——以茂名市外宣翻译为例  

On International Publicity Translation from the Perspective of New Rhetoric Theory——A Case Study of Maoming's International Publicity Translation

在线阅读下载全文

作  者:龚颖芬[1] 

机构地区:[1]广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000

出  处:《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2015年第1期137-141,共5页Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition

基  金:2013年度茂名市科技计划资助项目(201356);广东石油化工学院2013年校级青年人文社科项目(513012)

摘  要:外宣翻译是对外宣传的主要桥梁,也是一项跨文化的修辞活动。修辞理论与外宣翻译的结合是外宣翻译研究领域中一个较新的视角。借用以伯克为代表提出的新修辞理论中的"认同"和"象征"两个概念,以茂名市外宣翻译为语料,从中英文词汇、句式和篇章的修辞差异三个方面研究了修辞理论能有效指导和批评外宣翻译实践。As a bridge of international propaganda, international publicity translation is a kind of a cross- cultural rhetorical activity. Applying the rhetorical theory in the practice of C-E translation is a new trend in the field of international publicity translation. Applying "identity" and "symbolism" - the concepts of the new rhetoric theory represented by Burke, this paper, based on the material of Maoming's international publicity translation, conducts an analysis from the Chinese-English rhetoric differences in the aspects of vocabulary, sentences and texts and points out that the new rhetoric theory is effective in guiding and criticizing interna- tional publicity translation.

关 键 词:外宣翻译 修辞差异 认同 象征 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象