《离骚》在19世纪英语世界的翻译与传播  被引量:5

On the Translating and Disseminating of Li-sao in the 19th-century English World

在线阅读下载全文

作  者:陈笑芳[1] 

机构地区:[1]龙岩学院外国语学院,福建龙岩364012

出  处:《宜春学院学报》2015年第2期66-69,90,共5页Journal of Yichun University

摘  要:重新考察《离骚》一诗在19世纪英语世界的传播历程,补充了两个新发现的译介史实,分析了译者构成、翻译载体、翻译特点等译介特征,有助于我们进一步把握了解中国古典文学传入英语世界的路径、方法与特点。Generally considered as one of the most celebrated Chinese traditional poems,Li-sao has exerted a great influence on the literature at home and abroad. And the translation and spread of Li-sao in the English world has long been an important part of Chinese literature' s dissemination in the West. To make clear the historical facts about how Li-sao was translated in the 19th-century English world,such as who translated,for what and how they translated,on what carriers their translations were published,what are the characteristics of their translations,etc.,could help us better understand the routes,methods and characteristics of Chinese literature' s dissemination in the West.

关 键 词:离骚 英译 翻译史 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I222.3[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象