汉诗英译中的人称隐显  

Explicitness and Implicitness of Personal Pronouns in C-E Poem Translation

在线阅读下载全文

作  者:郭晓旭[1] 鄢宏福[1] 任虹宇[1] 王玉珏[1] 杨炳佳 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《石家庄学院学报》2015年第2期87-90,共4页Journal of Shijiazhuang University

基  金:国家级大学生创新训练立项项目(201410533080);湖南省哲学社会科学基金项目"典籍英译实践:过程与方法"(11YBA324)

摘  要:汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异。显化增添、保持隐匿和在保持隐匿的基础上补充诗歌创作背景知识三种翻译方法各有优缺点。以跨文化交际为目的的翻译应将翻译中涉及的语言差异作为文化研究的对象加以考察,争取使译文承载更多的文化信息。Chinese poems commonly omit personal pronouns,whereas English poems do not. Therefore,it is formidable to translate personal pronouns. This divergence originates from the cultural diversity. The three translation methods introduced,namely,explicitness,implicitness and adding notes to implicitness,have merits and demerits. In order to meet with the aim of cross-cultural communication over translation,the language divergence should be analyzed as the main target of the cultural studies,enabling the translation to carry cultural message as much as possible.

关 键 词:汉诗英译 显化和隐化 人称代词 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象