检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭晓旭[1] 鄢宏福[1] 任虹宇[1] 王玉珏[1] 杨炳佳
出 处:《石家庄学院学报》2015年第2期87-90,共4页Journal of Shijiazhuang University
基 金:国家级大学生创新训练立项项目(201410533080);湖南省哲学社会科学基金项目"典籍英译实践:过程与方法"(11YBA324)
摘 要:汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异。显化增添、保持隐匿和在保持隐匿的基础上补充诗歌创作背景知识三种翻译方法各有优缺点。以跨文化交际为目的的翻译应将翻译中涉及的语言差异作为文化研究的对象加以考察,争取使译文承载更多的文化信息。Chinese poems commonly omit personal pronouns,whereas English poems do not. Therefore,it is formidable to translate personal pronouns. This divergence originates from the cultural diversity. The three translation methods introduced,namely,explicitness,implicitness and adding notes to implicitness,have merits and demerits. In order to meet with the aim of cross-cultural communication over translation,the language divergence should be analyzed as the main target of the cultural studies,enabling the translation to carry cultural message as much as possible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117