检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐彬[1]
机构地区:[1]山东师范大学外国语学院,山东济南250014
出 处:《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2014年第6期107-111,共5页Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
基 金:全国教育科学规划2010年度大学外语教育研究专项立项课题(GPA105022);山东省软科学研究计划(2012RKB01160);山东师范大学第六批研究生重点课程建设项目(YKZ1215)
摘 要:近年来,翻译专业硕士教育在中国得到了迅猛发展。在翻译专业硕士全国教育指导委员会制定的示范性教学大纲中,计算机辅助翻译是翻译专业硕士教育推荐的选修课程。基于长期对计算机辅助翻译的研究以及对教学实践的观察,认为不仅是翻译专业的硕士研究生,学术型翻译方向的研究生也需要翻译技术为翻译实践提供辅助,应注重培养学生认知计算机辅助翻译的基本理念,并在翻译技术教学中注重培养项目管理能力。MTI education developed rapidly in China in recent years. In the curriculum designed by the China National Committee for MTI Education,Computer Aided Translation( CAT) is suggested as an elective course. Based on the observation and teaching experience of the author,the paper proposes some new ideas for the teaching of CAT:students of MA who learn translation also need CAT,basic CAT concepts should be emphasized,and project management skills should be included in the course of translation techniques.
关 键 词:翻译技术教学 计算机辅助翻译 课程设置 翻译专业硕士 学术型研究生
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.32