论莫言小说文本中本源概念翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究  被引量:17

On the Pattern for Translating Alien Sources in Mo Yan's Fiction——A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus

在线阅读下载全文

作  者:刘彬[1] 戈玲玲[1] 庄雅黎 

机构地区:[1]南华大学,衡阳421001

出  处:《外语学刊》2015年第2期93-97,共5页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目"基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究"(13BYY027);教育部人文社科项目"基于汉英双语平行语料库的外宣翻译规范研究"(14YJC740049)的阶段性成果;南华大学"语料库翻译学研究重点社科基地"和"外国语言文学重点学科"的资助

摘  要:本文以莫言的《丰乳肥臀》及其英译本为语料,建立原文与译文对照的汉英双语平行语料库,从不同类别的本源概念探讨莫言小说文本中本源概念翻译模式。研究发现,莫言小说中不同类别本源概念的翻译模式存在一定差别,并且整个文本中相应概念的翻译模式呈现出"直译>意译>换译>省略"的分布倾向。这可以为今后小说文本中本源概念的翻译研究和实践提供一定启示。This paper aims to explore the patterns for translating alien sources in Mo Yan's fiction with a focus on a systematic analysis from the categories of alien sources in “Feng Ru Fei Tun” and its English version with its Chinese-English bilingual parallel cor- pus as the research approach. The research shows that different categories of alien sources have different patterns for translating, and that the patterns including trans-coding, paraphrasing, substitution and deletion are observed for the whole fictional text. The findings will provide some enlightenment to the translation of alien sources in fictional texts.

关 键 词:语料库 本源概念 翻译模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象