检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2015年第4期71-73,77,共4页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
摘 要:综观中国翻译史,译者对翻译的标准各有所感,由此催生了直译、意译、改编、编译等不同形式的翻译方式。不论何种翻译方式都不可避免地出现不同程度的"叛逆"。只有把握好"适度"原则,译作才能更为广泛地为人接受。试从哲学"度"的角度,通过分析翻译中的两类相对对立现象:"直译"和"改写",浅谈翻译中的创造性叛逆是另类的忠实。Throughout China's translation history, translators hold different views on translation standards, thus gave riseto dif-ferent forms of translation such as literal translation, free translation, adaptation, compilation and so on.However, whatever the translation form is, it is inevitable to have treason to some extent.So in what extent could the translation work be seen as a qualified translation? The author thinks that translation would be widely accepted if we follow the principle of moderation.This essay dis-cussed the creative treason of translation from the perspective of measure in philosophy.through analyzing the two kinds of transla-tion:“literal translation” and“rewriting”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42