检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严晓江[1]
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2015年第1期16-19,24,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"中国文化‘走出去’与‘走进去’--<楚辞>英译的文化翻译观"(2013SJB750014)的研究成果;江苏省2014年度高校"青蓝工程"资助;"江苏省第四期333高层次人才培养工程"资助
摘 要:"发愤抒情"是屈原表达其创作旨趣时提出的诗学观念。杨宪益、戴乃迭以情译诗,努力传达《楚辞》的情感力量、道德境界、文化意蕴,体现屈原的"哀与悲""恐与惜""思与怀"之情感。他们以传播中国文化的价值与灵魂为翻译目的,以源语为中心力求保存原作的要义,同时也考虑到目的语读者的期待视野和接受能力,采用直译、意译、释译相结合的方法,尽量使译文产生与原文相似的美学效果。"Expressing one's emotions"is a poetic concept of writing put forward by QU Yuan. YANG Xian-yi and Gladys Yang translate poems with affections in order to convey the emotional power,moral state and cultural implication. They also try to reflect QU Yuan's feelings such as "grief and sorrow","fear and pity"and"yearning for hometown and monarch". Taking spreading Chinese culture's values and soul as the translation purpose,they try to keep the spirit of the source text by focusing on Chinese culture. Meanwhile,they also take into consideration of target readers' acceptance and expectations. Literal translation,free translation and interpretation are used to make similar aesthetic effect of the original text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166