检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨江[1]
出 处:《陇东学院学报》2015年第2期30-32,共3页Journal of Longdong University
摘 要:语言与思维关系密切。语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。英汉两种语言分属于不同语言体系,这就增加了英汉语言之间翻译的难度。词语是构成语言的基本单位,在人们的日常交流中发挥着不可替代的作用。从英汉民族思维差异——理性与悟性角度对比研究英汉语句中词语的差异,在此基础上提出可行的翻译方法,以期对广大的英语学习者有所裨益。Language and thinking are closely interrelated. Language is the carrier of thinking while thinking is embodied in language. Since English and Chinese belong to different language families,it is difficult to translate one to the other or vice versa. Words and expressions which are the basic unit of a language play an indispensable role in people's daily life. From the perspective of wuxing and rationality,this paper is to make a comparative study of the differences of words and expressions in English and Chinese sentences and to put forward some feasible ways of translating them into Chinese in the hope of being helpful to the Chinese learners of English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.250.157