检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕世生[1]
机构地区:[1]南开大学外国语学院英语系
出 处:《南开学报(哲学社会科学版)》2015年第3期47-57,共11页Nankai Journal:Philosophy,Literature and Social Science Edition
摘 要:《神州集》独特的翻译实践一直受到传统"忠实"翻译观的指责,其翻译行为合理性的解释始终未有定论。原因在于该诗集具有多种文本属性,包括有文学文本属性、文化交流属性,以及翻译文本属性,前两者与翻译文本属性相矛盾。《神州集》的文学文本价值及跨文化交流价值是其翻译合理性的实践证明,而社会学意义上的解释则是理论上的证明。社会学的翻译概念增强了对翻译实践的解释能力,诸多翻译实践得以超越传统"忠实"翻译观得到解释。Cathay was under attack due to its divergence from traditional translation, and the issue has not been set- tled since its publication. The article attempts to investigate its dual textual natures and its link with its translation action at practical dimension and its validity as translation version at theoretical dimension, particularly, according to sociologi- cal view of translation. The translation text value has been verified through its literary and trans-cultural significance, and sociology has validitated its translation version as well. Therefore more translation practice would be explained in updated theoretical framework.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.136.159.203