检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川农业大学文法学院,四川雅安625014 [2]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《周易研究》2015年第2期85-91,共7页Studies of Zhouyi
基 金:2010度教育部人文社会科学研究规划基金项目:"基于国学经典的英语专业翻译教学理论重构与实践"(10YJA740057)
摘 要:《易经》作为中华典籍,外译历史源远流长。20世纪,特别是60年代以后,《易经》在英语国家的影响扩大,国内学者开始对《易经》英译进行研究。为全面了解国内《易经》英译研究情况,本文基于中国知网搜索的66篇论文,对国内30年《易经》英译研究情况进行扫描,涉及翻译史与国外研究、译本比较研究、译文理论研究和其他文献四个方面。目前国内《易经》英译研究具有研究细致、结论一致、理论丰富等特点,但仍然存在研究成果少、刊物分散、研究范围窄、研究程度浅四方面问题。本文认为《易经》翻译语料库将成为英译研究的一个重要方面,并呼吁学界更多关注《易经》英译及其研究,为《易经》研究的发展注入新动力。The Yi jing (Book of Changes), one of Chinese Classics, has a long history of translation. In the 20th century, English translations of the Yi jing expanded in English countries especially since the 1960s.The Chinese scholars began to study English translations of Yi jing. In order to have a full view of the English translation and study of the Yi jing and promote its English translation and communication with the world, this paper, based on sixty-six articles from CNKI, makes a survey of research on Yi jing English translation at home in the past thirty years from four aspects : the history of translation and research abroad, the eomparison of different English versions, the study of translation theories, and others. The study of translation at present in China is characterized with detailed information, general consensus, and richness in theories. But there are still many insufficiencies, such as small quantity, scattered distribution in different journals, narrow range of study, and superfieiality.It believes the eorpus of Yi jing translation will be an important aspect of English translation study. It calls on more focus on English translation of the Yi jing and the study of it so as to bring new power into Yi jing studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222