检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左广艳[1]
机构地区:[1]郑州成功财经学院外语系,河南郑州451200
出 处:《湖南工程学院学报(社会科学版)》2015年第2期71-74,共4页Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基 金:河南省社科联"河南世界文化遗产公示语英译规范性研究"(SKL20141483)
摘 要:旅游公示语的英译涉及到文化的传播和服务外国游客的目的。现在对旅游公示语的研究主要集中从生态翻译角度、功能目的论角度等解析公示语英译中遇到的问题及解决办法。结合河南三大世界文化遗产的公示语,讨论归化异化在公示语的英译中的作用,及对规范旅游景区的公示语提出可行的建议。The English translation of tourist public signs aims at the spreading of culture and providing services for foreign tourists. The present research mainly focuses on the analysis of problems in the Eng-lish translation of public signs and the solution from the perspective of eco-translation and the Skopos theo- ry. The paper attempts to discuss the role domestication and {oreignization play in the English translation of tourism public signs by taking the example of public signs in the three world cultural heritages in Henan provine. Moreover, the paper makes practicable proposals to regulate the English translation of tourist public signs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15