检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺显斌[1]
机构地区:[1]广东技术师范学院
出 处:《外语与翻译》2015年第2期71-75,4,共5页Foreign Languages and Translation
摘 要:译界主张用以过程为导向的工作坊教学法取代传统的以结果为导向的译文讲评法,实现教师中心向学生中心的过渡,使课堂互动大大加强。但单靠此举并不能很好地解决教学形式单一的问题。互动式教学需要辅之以多样的翻译实践、翻译反思、翻译评价、翻译游戏等课堂活动,以提高学生的学习兴趣和效果。Scholars believe that the process-oriented translation workshops should replace the product-oriented commenting on students' translations as the main model of translation teaching, so that the classes become more interactive and student-centered. But this a Jone cannot satisfactorily solve the problem of class monotony. The interactive approach needs to be strengthened by a rich diversity of such classroom activities as translation practice,reflection, assessment and games so as to enhance the students' learning interest and effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145