检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024 [2]河北师范大学民族学院,河北石家庄050091 [3]河北铁道大学外语系,河北石家庄050043
出 处:《河北大学学报(哲学社会科学版)》2015年第3期150-152,共3页Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
基 金:2014年河北省教育厅高校英语教改课题<高校法律翻译课程体系探讨>(2014YYJG026);2014年河北省社科基金课题<新贸易保护主义背景下涉外专业翻译在涉外经济中的作用>(HB14YY021);2011年河北师大人文社会科学科研基金项目<高校法律翻译培养模式研究>(S2011Y11)
摘 要:法律翻译属于交叉学科领域,需要外语和法律两个领域的高等教育给予复合式培养。随着美国、德国等教育和科技发达国家专业学位教育和职业教育理念在我国教育界和国家教育行政部门得到越来越多的重视,从2010年开始至2014年,我国已有159所高校开办了翻译硕士。 早在1996年法律硕士专业学位在我国八大政法院校首期试点。目前已经有120所政法类和综合类大学办起了法律硕士专业学位教育。但是,我国法律翻译人才的状况不容乐观。中国目前律师共有20万人,但不到2%的人能从事涉外诉讼业务,法律翻译是主要障碍。2015年4月21日,中国翻译协会等发布的专题报告《中国翻译服务业分析报告2014》指出,我国50万人的翻译队伍中,高端翻译人才严重匮乏,制约行业发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30