检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《重庆电子工程职业学院学报》2015年第4期59-62,共4页Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
摘 要:功能主义目的论强调翻译是有目的的行为,它包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。文章基于目的论,简要分析电影《同桌的你》的字幕翻译,试讨论在翻译电影字幕时,译者采取哪种翻译策略既能很好地保持原字幕的韵味,又能让观众充分理解电影中的异域文化。Functionalist Skopos Theory emphasizes that translation is a purposeful communicative action. It contains the principles of purpose, coherence, and fidelity. Based on it, a brief analysis of the subtitle translation of the film "My Old Classmate", and which strategy should be adopted to keep the original meaning of the subtitle but without losing the exotic civilization in the movies will be discussed in the paper.meaning of the subtitle but without losing the exotic civilization in the movies will be discussed in the paper.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30