目的论视角下电影《同桌的你》字幕翻译  

Analysis of the Subtitle Translation of “My Old Classmate” from the Perspective of Skopos Theory

在线阅读下载全文

作  者:张琨[1] 成汹涌[1] 

机构地区:[1]河南工业大学外语学院,河南郑州450001

出  处:《重庆电子工程职业学院学报》2015年第4期59-62,共4页Journal of Chongqing College of Electronic Engineering

摘  要:功能主义目的论强调翻译是有目的的行为,它包含目的原则、连贯性原则和忠实性原则。文章基于目的论,简要分析电影《同桌的你》的字幕翻译,试讨论在翻译电影字幕时,译者采取哪种翻译策略既能很好地保持原字幕的韵味,又能让观众充分理解电影中的异域文化。Functionalist Skopos Theory emphasizes that translation is a purposeful communicative action. It contains the principles of purpose, coherence, and fidelity. Based on it, a brief analysis of the subtitle translation of the film "My Old Classmate", and which strategy should be adopted to keep the original meaning of the subtitle but without losing the exotic civilization in the movies will be discussed in the paper.meaning of the subtitle but without losing the exotic civilization in the movies will be discussed in the paper.

关 键 词:目的论 字幕翻译 翻译策略 《同桌的你》 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象