记者招待会汉英口译释意性的语料库研究——以“应该”的英译为例  被引量:9

A corpus-based study of interpretiveness of Chinese-English press conference interpreting

在线阅读下载全文

作  者:李鑫[1] 胡开宝[1] 

机构地区:[1]上海交通大学

出  处:《外语教学理论与实践》2015年第3期74-79,96-97,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice

基  金:上海交通大学文理交叉基金重点项目"当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究"(项目编号:10JCY06);上海交通大学科技创新项目"记者招待会口译中情态意义的再现与重构"(项目号:14×100010094)的阶段性成果

摘  要:本文基于汉英会议口译语料库3.0版,以情态动词"应该"的英译为例,考察了记者招待会汉英交替传译的释意性。研究表明,记者招待会口译对"应该"一词的处理体现为"释意翻译"和"语言翻译"交替使用,但其释意性程度显著高于同类主题的政府报告笔译;就"意义"的传递而言,记者招待会汉英口译对"应该"的释意翻译主要体现在语用功能的再现和语境意义的对等。本文认为,口笔译在释意性程度上的不同主要源于两者在时间压力、交际环境和源语冗余度三个方面的差异。The Interpretive Theory( la théorie interprétative de la traduction,formerly la théorie du sens) was established as an interpreting theory in the late 1960 s and proposed later as a theory of translation in general. Its'deverbalization'hypothesis has been frequently employed as an analyzing tool in interpreting studies in China,yet few empirical studies have been conducted to test its application to Chinese-English interpretation as compared with written translation. Based on Chinese-English Conference Interpreting Corpus 3. 0,the present study attempts to investigate the interpretiveness of Chinese-English press conference interpreting through observing the translation of the Chinese modal verb 'ying gai'. Results suggest that ChineseEnglish Press Conference Interpreting shows a significantly stronger tendency for 'interpretive translation'than Chinese-English government report translation. This is possibly explained by their differences in time pressure,context of communication,and source-text redundancy.

关 键 词:释意理论 释意性 记者招待会汉英口译 语料库 “应该” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象