功能对等视域下的英文电影字幕翻译  被引量:1

Subtitle Translation of English Movie——from the Perspective of Functional Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:杨巍[1] 

机构地区:[1]重庆文理学院,重庆市402160

出  处:《广东开放大学学报》2015年第4期71-75,共5页JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY

基  金:重庆文理学院校内科研一般项目"英汉互译中功能对等的实现途径及策略研究"(Y2011WY38)的部分成果

摘  要:作为一种声画结合的大众艺术形式,英文电影字幕不同于一般文学形式,因而其翻译策略也不能简单地照搬其他模式。要真正实现功能对等,至少应该注意四点,即篇幅控制、信息增删、个性再现和文化迁移。The paper argues that the subtitle of English movies is a mass artistic form integrating sounds with pictures which is different from other literary forms, their translation strategies differ, too. In order to achieve practical functional equivalence, there are four points should be taken into consideration: length control, supplementation and deletion of information, unique feature reproduction, and cultural migration.

关 键 词:电影字幕 翻译 艺术 功能对等 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象