检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨巍[1]
机构地区:[1]重庆文理学院,重庆市402160
出 处:《广东开放大学学报》2015年第4期71-75,共5页JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
基 金:重庆文理学院校内科研一般项目"英汉互译中功能对等的实现途径及策略研究"(Y2011WY38)的部分成果
摘 要:作为一种声画结合的大众艺术形式,英文电影字幕不同于一般文学形式,因而其翻译策略也不能简单地照搬其他模式。要真正实现功能对等,至少应该注意四点,即篇幅控制、信息增删、个性再现和文化迁移。The paper argues that the subtitle of English movies is a mass artistic form integrating sounds with pictures which is different from other literary forms, their translation strategies differ, too. In order to achieve practical functional equivalence, there are four points should be taken into consideration: length control, supplementation and deletion of information, unique feature reproduction, and cultural migration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43