检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周秀苗[1]
出 处:《百色学院学报》2015年第3期102-107,共6页JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
基 金:广西哲学社会科学规划2013年度研究课题<壮族典籍多语平行语料库建设与应用研究>(批准号:13BYY015);2013年度广西高等学校人文社会科学研究项目:文化视角下的壮剧英译技巧研究--以北路壮剧为例(批准号:SK13YB093)阶段性成果之一;桂西民族典籍译介研究团队(百色学院特色研究团队立项项目)
摘 要:由于壮英民族文化历史、心理性格、语言特点的不同,修辞手法上彼此存在着差异。因此,在进行壮剧修辞手法英译时,译者在深入理解壮剧修辞手法文化特色的基础上,首先要体现壮剧修辞格的均衡美和含蓄美。其次,对于文化词汇,可运用直译、意译、加注说明等方法来传达其所蕴合的文化涵义;对于句式,翻译时尽可能做到"传神达意";而韵律和节奏的翻译则要体现壮剧抑扬顿挫、朗朗上口的特点。Due to t he differences of culture, history, psychology and language features between Zhuang and English, it is natural to have rhetorical difference between them. Therefore, devices from Zhuang Opera into English, firstly , the translator should have an in the process of translating rhetoric in-depth understanding of the cultural features of the rhetoric device and reflect the balanced beauty and the implicit beauty of the rhetoric device. Secondly, as for words associated with culture, the translator can adopt methods such as literal translation, free translation and add notes etc in order to express their cultural connotations; And in the case of translation of sentence pattern, the translator should try his best to achieve "vividness and faithfulness"; While, the translator should maintain Zhuang opera's cadence and readability features when translating rhythm and beat.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.225