科技英语文体的名词化结构及其翻译策略  被引量:6

Nominalization Structure of Scientific English and Its Translation Strategy

在线阅读下载全文

作  者:刘向红[1] 罗晓语[1] 

机构地区:[1]湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104

出  处:《湖南工程学院学报(社会科学版)》2015年第3期43-46,共4页Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)

基  金:2011年度湖南省教育厅科学研究一般项目"英汉科技文体研究及其翻译"(11C0337)

摘  要:科技英语的名词化结构是其最典型的文体特征之一,它包括单纯名词化结构、复合名词化结构和动词或形容词派生的名词化结构。针对名词化结构的这些特点,探讨其翻译策略,将之译为名词词组、动宾结构、主谓结构和独立从句,从而实现准确、简洁和清晰表达科技信息的目地。Nominalization is one of the most remarkable characteristics of scientific English. It involves simple and compound nominalization structure, and nominalization structure derived from verbs and adjec tives. Based on these characteristics, translation strategies of noun phrases, verbobject structures, sub jectpredicate structures and independent clauses are adopted to realize the purpose of accurate, brief and clear scientific information.

关 键 词:科技英语 名词化结构 翻译策略 

分 类 号:H043[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象