文学作品中口吻的传译  被引量:2

On the Reproduction of Tone in the Translation of Literary Works

在线阅读下载全文

作  者:张保红[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广州510420

出  处:《外国语文研究》2015年第3期75-85,112,共12页Foreign Language and Literature Research

基  金:国家社会科学基金项目(11BYY016);新世纪优秀人才支持计划项目(NCET-13-0742);广东省高等学校高层次人才项目(312-GK31037)的部分研究成果

摘  要:口吻是优秀文学作品的鲜明标志。没有独特的口吻,就没有作者的声音与艺术个性,没有作品的自我文学特色。本文基于口吻的含义及其构成,从语音、语相、语体、语法等方面探讨了文学作品中口吻的传译问题,揭示了口吻传译之于文学作品文学性再现的价值与意义。Tone is an immediate indicator of excellent literary works. The distinctive tone of a literary work is closely related to its author's voice and artistry as well as its literariness. Based on the denotation and connotation of tone, the present paper explores the reproduction of tone in the translation of literary works from the following four aspects: phonological, graphonogical, stylistical and grammatical. It highlights the value and significance of tone for the reproduction of literariness in the translation of literary works.

关 键 词:文学作品 翻译 口吻 传译 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象