小说《浮躁》英译本的翻译方法与策略浅探  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:武海平[1] 

机构地区:[1]西安外事学院

出  处:《陕西教育(高教版)》2015年第10期6-7,共2页

基  金:陕西省教育厅科学研究计划项目;项目编号:14JK2104

摘  要:文章对小说《浮躁》英译本中人名的直译方法和意译方法进行探讨,并对小说中民俗翻译采取的归化策略和异化策略进行分析,目的在于找出陕西乡土文学翻译的方法与策略,使得陕西乡土文学可以更好地对外传播。

关 键 词:直译意译 归化异化 乡土文学 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象