后殖民话语在中医英语翻译中的体现  被引量:1

Embodiment of Postcolonial Discourse in TCM Translation

在线阅读下载全文

作  者:张林熹[1] 阙红玲[1] 

机构地区:[1]湖北中医药大学,湖北武汉430065

出  处:《湖北中医药大学学报》2015年第5期116-118,共3页Journal of Hubei University of Chinese Medicine

基  金:2014年度全国高校外语中教学科研项目(30060)

摘  要:中医作为我国传统文化的精髓正在逐步为西方世界所认知、接受。中医文化的传播必须依靠翻译这座桥梁。近年来,国内众多学者就中医英语的翻译原则、翻译技巧等方面进行了深入研究且收获颇丰。但中医英语翻译的文化研究却鲜有人涉足。本研究拟从后殖民话语特点出发,多层面、多角度探析中医英语翻译的后殖民表征。As the essence of our ancient culture,Traditional Chinese Medicine( TCM) is gradually recognized and accepted by the western world. Naturally,its dissemination relies upon the bridge of translation. In recent years,thorough and fruitful research has been done in regard to principles and techniques of the translation of TCM,however,few research on the cultural level is attempted. Starting from features of postcolonial discourse,this paper intends to analyze the postcolonial representation of translation of TCM from multiple perspectives.

关 键 词:中医英语翻译 后殖民话语 差异性 混杂性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象