检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾晓波[1]
出 处:《中国科技翻译》2015年第4期38-41,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金项目"默认意义的语用-句法研究"(编号15BYY173);江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目"基于<红楼梦>平行语料库的俗语汉英翻译的文化解构研究"(编号2014SJD504);常州工学院哲学社会科学研究项目"基于<红楼梦>平行语料库的俗语翻译对比研究"(编号YN1330)的阶段性成果
摘 要:随着科技信息交流日益丰富,科技翻译也在不断探讨新原则与方法。本文依据语篇性为衡量文本是否合格的标准,从宏观的角度来讨论科技翻译。作者认为,衔接与连贯不仅有助于译者对原文的理解,也有利于使译文更加准确和通顺。As the exchanges of sci-tech information are getting richer and more colorful,new approaches to the principles and methods of sci-tech translation are being made every single day. From the perspective of textuality,which is the standard to define a text,the present paper discusses sci-tech translation in a macro perspective. It is the author' s belief that in light of cohesion and coherence,the translator cannot only dig the original text more thoroughly but also make his translation more faithful and smoother.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3