汉语科技文体翻译的英化取向溯源  被引量:5

Origin of Anglicization in Chinese Scientific Translation

在线阅读下载全文

作  者:赵德全[1] 郑媛媛[2] 

机构地区:[1]上海电力学院外国语学院,上海市200090 [2]上海外国语大学贤达学院,上海市200083

出  处:《中国科技翻译》2015年第4期54-57,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:英汉两种语言隶属于两个不同语系。英语句法结构严谨,词语、短语、小句排列疏密有序,以形达意;汉语句法排列不拘一格,形散神聚。译者在英汉互译时一般采取译入语取向的做法,力图使译文接近原文风格。但这种双取向的做法在翻译科技文体时却变为单一的英化取向。中国近代翻译史也是汉语科技文体的形成与发展史,特殊的历史环境造就了英化取向的汉语科技文体和科技文体英汉互译的风格。Pertaining to two different language families,English is rigid in structure,with words,phrases and clauses in dense or loose deployment,conveying contents through form,while Chinese,loose in form but compact in contents,varies a lot in arrangement of sentences. Translators,in the process of English-Chinese translation,apply the target language as orientation,trying to make the translation close to the original in the style.Yet this bi-orientation practice changes into Anglicization in translating Chinese scientific writings. Chinese translation history in modern times has always been a history of construction and development of Chinese scientific writings,which brings up the Anglicizing tendency,and thus forming the same tendency in E-C and C-E translation of Chinese scientific writings as well.

关 键 词:取向 翻译 科技翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象