检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海电力学院外国语学院,上海市200090 [2]上海外国语大学贤达学院,上海市200083
出 处:《中国科技翻译》2015年第4期54-57,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:英汉两种语言隶属于两个不同语系。英语句法结构严谨,词语、短语、小句排列疏密有序,以形达意;汉语句法排列不拘一格,形散神聚。译者在英汉互译时一般采取译入语取向的做法,力图使译文接近原文风格。但这种双取向的做法在翻译科技文体时却变为单一的英化取向。中国近代翻译史也是汉语科技文体的形成与发展史,特殊的历史环境造就了英化取向的汉语科技文体和科技文体英汉互译的风格。Pertaining to two different language families,English is rigid in structure,with words,phrases and clauses in dense or loose deployment,conveying contents through form,while Chinese,loose in form but compact in contents,varies a lot in arrangement of sentences. Translators,in the process of English-Chinese translation,apply the target language as orientation,trying to make the translation close to the original in the style.Yet this bi-orientation practice changes into Anglicization in translating Chinese scientific writings. Chinese translation history in modern times has always been a history of construction and development of Chinese scientific writings,which brings up the Anglicizing tendency,and thus forming the same tendency in E-C and C-E translation of Chinese scientific writings as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30