检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢昕呈
出 处:《英语学习》2015年第12期77-78,共2页English Language Learning
摘 要:中国菜由于食材多样。烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青,瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上有译法将香菇油莱翻译为mushrooms rape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜地道的英语翻译,顺便了解—下中国菜名一般的翻译方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158