从“三美论”对比《红楼梦》两英译本中海棠诗的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:范梦清[1] 曾文华[1] 

机构地区:[1]华中农业大学外国语学院,湖北武汉430070

出  处:《人间》2015年第29期7-9,共3页

基  金:华中农业大学“国家大学生创新性实验计划”项目名称:《红楼梦》中景、物诗的修辞美及其翻译研究项目编号:1210504035项目所属一级学科:外国语言文学.

摘  要:诗以言志,是古典小说的重要组成部分,是人物的性格与命运的体现。《红楼梦》是我国古典小说的巅峰,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,塑造了鲜明的人物角色,其中反映人物性格命运的诗歌也值得后人研究。本文运用著名翻译家许渊冲诗歌翻译的“三美论”,对三十七回海棠诗的两个译本进行对比,浅析霍克斯与杨宪益对原诗的理解和翻译。

关 键 词:三美论 海棠诗 诗歌翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象