文化负载词对中医方剂名英译的影响——从“锭子药”的译文谈起  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:程玲[1] 秦国丽[1] 

机构地区:[1]安徽中医药大学国际教育交流学院,合肥230038

出  处:《中国中西医结合杂志》2015年第12期1510-1512,共3页Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine

基  金:安徽省高校人文社科资助项目(No.SK2015A378);安徽中医药大学校级人文社科资助项目(No.2012rw013;No.2014rw017)

摘  要:中医药西传不仅有疗法西传,亦有方剂西传。方剂是我国劳动人民在长期的生产及医疗实践中的产物,因其治未病、养生功能有效及其成分不易散失、不良反应小而日益受到西方人的关注和推崇。在方剂西传的跨文化交际中,翻译成为了媒介。由于名称的翻译是方剂翻译的第一步,因此其翻译尤为重要。

关 键 词:锭子药 文化负载词 中医方剂 医疗实践 杨译本 中医药文化 中医文化 增译 霍克斯 民族文化色彩 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] R289[医药卫生—方剂学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象