韦努蒂“异化”翻译观下译者主体性的实现——以《围城》中的中国文化词汇翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:魏鸿玲[1] 张怡[1] 

机构地区:[1]福建农林大学东方学院,福建福州350017

出  处:《开封教育学院学报》2015年第12期51-53,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education

摘  要:"异化"不仅是翻译策略,亦是对文化的选择。以韦努蒂的"异化"文化翻译理论为基础,分析《围城》中具有中国文化特色的词汇英译,认为注解设置、详略、直译或意译的选择,均应建立在译者对原著文本、中国文化背景和跨文化交际现象的理解上,从而探讨译者主体性在英译本中的实现形式,为外译及中国现当代作品"走出去"提供有益的方法借鉴。

关 键 词:韦努蒂 异化翻译 译者主体性 《围城》 文化词汇 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象