检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《开封教育学院学报》2015年第12期51-53,共3页Journal of Kaifeng Institute of Education
摘 要:"异化"不仅是翻译策略,亦是对文化的选择。以韦努蒂的"异化"文化翻译理论为基础,分析《围城》中具有中国文化特色的词汇英译,认为注解设置、详略、直译或意译的选择,均应建立在译者对原著文本、中国文化背景和跨文化交际现象的理解上,从而探讨译者主体性在英译本中的实现形式,为外译及中国现当代作品"走出去"提供有益的方法借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28