英汉翻译中“形合”与“意合”的有效性探究  

在线阅读下载全文

作  者:万阿平 

机构地区:[1]江苏省扬州高等职业技术学校

出  处:《中学生英语》2016年第4期90-92,共3页English Journal for Middle School Students

摘  要:研究发现,形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的翻译方式是翻译学研究领域中的重要课题。就母语与英语两种语言在语段层面上的对比发现,两种语言存在的本质性差异是,母语重意合而轻形合,英语则重形合而轻意合。1."意合"与"形合"的概念"意合"的意即意义,意合即追求意义的整合,不求逻辑的严密。

关 键 词:意合 形合 HYPOTAXIS 翻译学研究 PARATAXIS 逻辑关联 翻译方式 意义关联 性差异 词类转换 

分 类 号:TP391.2[自动化与计算机技术—计算机应用技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象