生态翻译学视阈下的民族地区旅游景点公示语翻译  被引量:16

Translation of Scenic-spot Public Signs in Ethnic Areas from Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:李敏杰[1] 朱薇[1] 

机构地区:[1]中南民族大学外语学院,湖北武汉430073

出  处:《贵州民族研究》2016年第1期124-127,共4页Guizhou Ethnic Studies

基  金:国家社会科学基金项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(15BYY026);教育部人文社会科学研究青年基金项目"<红楼梦>邦塞尔120回英译本研究"(15JYC740147)

摘  要:生态学翻译认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。作为翻译活动的主体,译者一方面需要接受翻译生态环境的制约;另一方面,又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择和操纵。民族地区旅游景点公示语翻译中,译者至少需要从语言维、文化维、交际维三个角度进行适应与选择,确保译文符合适应翻译生态环境要求。According to Eco-translatology, translation is selective activity of a translator who has to adjust to the translational eco-environment. As dominant part of the translation activity, on the one hand the translator is restricted by the translational eco-environment, and on the other hand he makes selection on the translation as translational eco-environment himself. In translation of scenic-spot public signs in ethnic areas, the translator should adjust to the translational eco-environment and make selection from three perspectives, namely language perspective, cultural perspective and communicative perspective. In this way the translation may adapt to the translational eco-environment.

关 键 词:翻译生态环境 民族地区旅游景点 公示语 翻译 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象