检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《贵州民族研究》2016年第1期124-127,共4页Guizhou Ethnic Studies
基 金:国家社会科学基金项目"苗族英雄史诗<亚鲁王>英译及研究"(15BYY026);教育部人文社会科学研究青年基金项目"<红楼梦>邦塞尔120回英译本研究"(15JYC740147)
摘 要:生态学翻译认为,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。作为翻译活动的主体,译者一方面需要接受翻译生态环境的制约;另一方面,又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择和操纵。民族地区旅游景点公示语翻译中,译者至少需要从语言维、文化维、交际维三个角度进行适应与选择,确保译文符合适应翻译生态环境要求。According to Eco-translatology, translation is selective activity of a translator who has to adjust to the translational eco-environment. As dominant part of the translation activity, on the one hand the translator is restricted by the translational eco-environment, and on the other hand he makes selection on the translation as translational eco-environment himself. In translation of scenic-spot public signs in ethnic areas, the translator should adjust to the translational eco-environment and make selection from three perspectives, namely language perspective, cultural perspective and communicative perspective. In this way the translation may adapt to the translational eco-environment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44